Griechisch | Deutsch |
---|---|
Για να εξασφαλίζεται ότι η απαλλαγή αυτή είναι διαθέσιμη μόνο στις περιπτώσεις στις οποίες πληρούνται οι όροι αυτοί, θα πρέπει να επιβάλλεται στον εκδότη τρίτης χώρας η υποχρέωση να προσκομίζει ικανοποιητικές για την αρμόδια αρχή αποδείξεις, ότι η εθνική αρχή έχει προβεί σε δημόσια δήλωση και ότι έχει καταρτίσει σχετικό πρόγραμμα εργασίας. | Um sicherzustellen, dass die Ausnahme nur in Fällen angewandt wird, in denen diese Bedingungen erfüllt sind, sollte der Drittstaatemittent Nachweise beibringen müssen, die die zuständige Behörde dahingehend zufrieden stellen, dass die nationale Behörde eine öffentliche Erklärung abgegeben und ein Arbeitsprogramm erstellt hat. Übersetzung bestätigt |
Για να εξασφαλισθεί ότι η απαλλαγή παραχωρείται μόνο εφόσον πληρούνται αυτές οι προϋποθέσεις, οι εκδότες τρίτων χωρών θα πρέπει να υποχρεούνται να προσκομίζουν ικανοποιητικά αποδεικτικά στοιχεία στην αρμόδια αρχή, τα οποία να πιστοποιούν ότι η εθνική αρχή έχει προβεί σε δημόσια δήλωση και έχει καταρτίσει πρόγραμμα εργασίας. | Um sicherzustellen, dass die Ausnahme nur in Fällen angewandt wird, in denen diese Bedingungen erfüllt sind, sollte der Drittstaatemittent Nachweise beibringen müssen, die die zuständige Behörde dahingehend zufrieden stellen, dass die nationale Behörde eine öffentliche Erklärung abgegeben und ein Arbeitsprogramm erstellt hat. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά το επιχείρημα που προέβαλαν η FT και οι γαλλικές αρχές, σύμφωνα με το οποίο «θα μπορούσε να αντιταχθεί ότι κάθε εκδήλωση υποστήριξης εκ μέρους του κράτους θα είχε αποτέλεσμα σιωπηρής εγγύησης λαμβανομένων υπόψη των απεριόριστων μέσων που διαθέτει το κράτος» πράγμα το οποίο «θα κατέληγε να καταστήσει αδύνατη την εφαρμογή της αρχής του συνετού ιδιωτικού επενδυτή — του οποίου οι πόροι είναι πάντοτε περιορισμένοι — και να αντιμετωπίσει τη συμπεριφορά του κράτους μετόχου με τρόπο διαφορετικό απ'ό, τι εκείνη του ιδιωτικού επενδυτή», και ότι αυτό θα εμπόδιζε κάθε δημόσια δήλωση του κράτους, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί αυτά τα επιχειρήματα. | Die von FT und der französischen Regierung vorgebrachten Argumente, es könne „eingewandt werden, dass jede Bekundung einer Unterstützung seitens des Staates angesichts der ihm zur Verfügung stehenden ‚unbegrenzten‘ Mittel die Wirkung einer impliziten Garantie hätte“, was „die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, dessen Mittel immer begrenzt sind, praktisch unmöglich machen und darauf hinauslaufen würde, das Verhalten des Staates als Aktionär anders zu behandeln als das privater Investoren“, und dies würde jede öffentliche Erklärung des Staates verhindern, können von der Kommission nicht akzeptiert werden. Übersetzung bestätigt |
«Η έγκριση από την Επιτροπή των θέσεων του νομικού συμβούλου θα είχε άλλωστε αποτελέσματα δυσμενούς διάκρισης και αντίθετα προς την αρχή της ασφάλειας δικαίου. Ιδιαίτερα, ο συλλογισμός του συμβούλου θα είχε παράλογες διαδικαστικές συνέπειες, που θα συνεπάγοντο την υποχρέωση κάθε κράτους μέλους να κοινοποιεί στην Επιτροπή το παραμικρό σχέδιο συνέντευξης ή την παραμικρή δημόσια δήλωση έναντι μιας επιχείρησης της οποίας είναι βασικός μέτοχος». | Insbesondere die Argumentation des Beraters hätte absurde verfahrenstechnische Konsequenzen, da sie jeden Mitgliedstaat verpflichten würde, der Kommission auch das kleinste geplante Interview oder die geringste öffentliche Erklärung zu einem Unternehmen zu notifizieren, in dem der Staat der Referenzaktionär ist“. Übersetzung bestätigt |
Σύμφωνα με τον κ. Ehlermann, η ανάλυση που επικαλούνται οι εμπειρογνώμονες θα είχε ως συνέπεια «να φιμώνεται» κάθε κρατική αρχή η οποία, όταν είναι πλειοψηφικός μέτοχος μιας εταιρείας, υποχρεούται να πληροφορεί εκ των προτέρων την Επιτροπή για κάθε δημόσια δήλωση σχετικά με τις ενέργειές της, τις προθέσεις της ή τις γνώμες της ως πλειοψηφικού μετόχου όσον αφορά την εταιρεία που ελέγχει ή υπέρ αυτής». | Ehlermann zufolge würde die von den Sachverständigen vertretene Analyse „jeder staatlichen Behörde einen Maulkorb verpassen, wenn sie als Mehrheitsaktionärin eines Unternehmens gehalten ist, die Kommission vorab über jede öffentliche Erklärung zu informieren, die ihre Handlungen, Absichten oder Meinungen als Mehrheitsaktionärin innerhalb des Unternehmens, das sie kontrolliert, oder zu dessen Gunsten betrifft“. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Noch keine Grammatik zu δημόσια δήλωση.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.